Variante

Jhesu, ma joie et mon repose

 

 

Source:
London, British Library, Additional 44949  
Incipit:
Jhesu, ma joie et mon repose  
Titre:
Une loenge de le douce noun Jhesucrist et la significatioun de chescun lettre Jhesus (titre donné par la rubrique)
 
Édition:
109-111 (extrait)  
Bibliographie:
 
Emplacement dans le manuscrit:
folio 21-23  
Contexte:
 
Le texte précédent (est):
une chanson  
Le texte suivant (est):
fait partie de notre répertoire  
 
 
 
 
 
Remarque: Le scribe donne les autorités et lieux bibliques auquel le texte fait référence.  
Rubrique
Une loenge de le douce noun Jhesucrist et la significatioun de chescun lettre Jhesus (rubrique précédent l'ouvrage - incipit)
 
Concordance avec les répertoires:
Sonet-Sinclair-Rézeau: Sonet 970
Naetebus: -
Långfors: -
 
Auteur:
texte anonyme
 
Auteurs secondaires:
 
Versification:
(texte entièrement en vers)
(poème strophique)
(poème isostrophique)  
Nombre des strophes:
18  
Remarque:
Langfors ne donne pas le nombre des strophes (selon Sonet 144 vers)  
Mètre:
poème bâti de strophes isométriques



 
Formules de rime, structure syllabique:
abstraction 8ababaabaab
Réalisation, s'il y a divergences  
Timbres des rimes:
1 -ose, -ire
2 -ures, -és
3 -age, -a
4 é (ée), on
5 ent, us
6 ie, a
7 ée, aunt
8 ie, el
9 ieu, é
10 el, it
 
« Gonisme » du poème:
poème hétérogonique sans contraintes
Proportion des timbres de rimes féminines / masculines
F: %, M: %
mélange de rimes masculines et féminines
Remarque: Mélange de rimes masculines et féminines.  
Modèles – Sources – Imitations:
  Sources Imitations
modèle littéraire
modèle métrique
modèle mélodique
Rapport intertextuel  
Musique:
texte probablement non-chanté  
Datation:
 
Genre litteraire:
loenge (genre donné par la rubrique)
 
Niveau du texte:
partie d'un recueil  
PUBLIC:
 
Fonction:
fonction religieuse / dévotionnelle  
Usage:
usage privé  
Caractère Thématique:
religieux
 
 
 
Outils rhétoriques significatifs:
prière: A Jésus
 
 
 
Mise en page:
texte écrit par vers  
Langue:
texte en ancien français  
Le dialecte spécifique du texte:
anglo-normand  




© 2009-2011 Seláf Levente