Variante

Amours gist en maladie, charité est nafrée (Vulneratur caritas...)

 

 

Source:
London, British Library, Harley 746  
Incipit:
Amours gist en maladie, charité est nafrée (Vulneratur caritas...)  
Titre:
pas de titre
Remarque: Les strophes latines précèdent leur traduction française  
Édition:
 
Bibliographie:
 
Emplacement dans le manuscrit:
folio 103v-104r  
Contexte:
 
Le texte précédent (est):
en prose  
Le texte suivant (est):
n'est pas  
 
 
 
 
 
Remarque:  
Rubrique
(pas de rubrique)
 
Concordance avec les répertoires:
Naetebus: VIII,16 VIII,103
Långfors: 14
 
Auteur:
texte anonyme
 
Auteurs secondaires:
 
Versification:
(texte entièrement en vers)
(poème strophique)
(poème hétérostrophique divisé en unités hétérostrophiques)  
Nombre des strophes:
16  
Remarque:
8 strophes latines, 8 francaises  
Mètre:
poème bâti de strophes isométriques


Remarque: Selon Mead les vers anglo-normands sont aussi de 13 syllabes.
 
Formules de rime, structure syllabique:
abstraction 12aaaa
Réalisation, s'il y a divergences  
Timbres des rimes:
1 ur
2 é
3 a
4 ure
5 i
6 ie
7 it
8 ie
9 es
10 enz
 
« Gonisme » du poème:
poème hétérogonique sans contraintes
Proportion des timbres de rimes féminines / masculines
F: %, M: %
Remarque: Les strophes latines sont en strophes goliardiques  
Modèles – Sources – Imitations:
  Sources Imitations
modèle littéraire
modèle métrique
modèle mélodique
Rapport intertextuel  
Musique:
texte probablement non-chanté  
Datation:
 
Genre litteraire:
 
Niveau du texte:
le manuscrit contient d'autres ouvres (cf. a contexte)  
PUBLIC:
 
Fonction:
fonction didactique  
Usage:
usage public  
Caractère Thématique:
didactique - moral
jongleuresque
politique
 
 
 
Outils rhétoriques significatifs:
 
 
 
Mise en page:
texte écrit par strophe  
Langue:
bilinguisme - changement de langue par strophes  
Le dialecte spécifique du texte:
anglo-normand  




© 2009-2011 Seláf Levente