Variante

Qui de translater s'entremet

 

 

Source:
Paris, BNF latin 14921  
Incipit:
Qui de translater s'entremet  
Titre:
Facet en francoys (titre donné par la rubrique)
 
Édition:
Morawski, Jean: Le Facet en françoys, Poznan, 1923. 40-57  
Bibliographie:
 
Emplacement dans le manuscrit:
folio 123-131  
Contexte:
 
Le texte précédent (est):
 
Le texte suivant (est):
 
 
 
 
 
 
Remarque:  
Rubrique
Ici commence facet en francoys (rubrique précédent l'ouvrage - incipit)
Explicit facet en francois (rubrique de clôture - explicit)
 
Concordance avec les répertoires:
Naetebus: XL,6
Långfors: 322
 
Auteur:
texte anonyme
 
Auteurs secondaires:
 
Versification:
(texte entièrement en vers)
38 vers à rimes plates suivis par le texte divisé en strophes, avec lettrines dans la plupart des cas. (mélange de structures non-strophiques et strophiques)
(poème isostrophique)  
Nombre des strophes:
123  
Remarque:
Le prologue est à rimes plates. Incipit de la partie strophique : Homme sans dieu chose honnorable  
Mètre:
poème bâti de strophes isométriques



 
Formules de rime, structure syllabique:
abstraction 8aabb
Réalisation, s'il y a divergences  
Timbres des rimes:
1 -able, -eure
2 -as, -egne
3 -ment, -art
4 -ise, -oir
 
« Gonisme » du poème:
poème hétérogonique sans contraintes
Proportion des timbres de rimes féminines / masculines
F: %, M: %
Remarque:  
Modèles – Sources – Imitations:
  Sources Imitations
modèle littéraire Facetus de Jean de Garlande
modèle métrique
modèle mélodique
Rapport intertextuel - traduction de - Facetus de Jean de Garlande
 
Musique:
texte probablement non-chanté  
Datation:
 
Genre litteraire:
facet (genre donné par la rubrique)
 
Niveau du texte:
partie d'un recueil  
PUBLIC:
 
Fonction:
fonction didactique  
Usage:
usage public  
Caractère Thématique:
didactique - moral
 
 
 
Outils rhétoriques significatifs:
 
 
 
Mise en page:
texte écrit par vers  
Langue:
texte en ancien français  
Le dialecte spécifique du texte:
 




© 2009-2011 Seláf Levente