Variante

Puis que m'entente ay mise en nouviau dit retrere

 

 

Source:
Pavie, Univ. Aldini 219 (olim. Biblioteca dell'Università CXXX E. 5)  
Incipit:
Puis que m'entente ay mise en nouviau dit retrere  
Titre:
La deffiance au Conte de Flandres et tout l'estat de l'ost (titre donné par la rubrique)
 
Édition:
Recueil de chansons, poèmes et pièces en vers français relatifs au Pays-bas, publié par les soins de la Société des Bibliophiles de Belgique  
Bibliographie:
 
Emplacement dans le manuscrit:
folio 8vB-  
Contexte:
 
Le texte précédent (est):
 
Le texte suivant (est):
a rimes plates  
 
 
 
 
 
Remarque:  
Rubrique
La deffiance au Conte de Flandres et tout l'estat de l'ost (rubrique précédent l'ouvrage - incipit)
 
Concordance avec les répertoires:
Naetebus: VIII,40
Långfors: 297
 
Auteur:
texte anonyme
 
Auteurs secondaires:
 
Versification:
(texte entièrement en vers)
(poème strophique)
(poème isostrophique)  
Nombre des strophes:
100  
Remarque:
 
Mètre:
poème bâti de strophes isométriques
type de césure: 6:6


 
Formules de rime, structure syllabique:
abstraction 12aaaa
Réalisation, s'il y a divergences  
Timbres des rimes:
1 -aire
2 -ée
3 -té
 
« Gonisme » du poème:
poème hétérogonique sans contraintes
Proportion des timbres de rimes féminines / masculines
F: 18%, M: 82%
Remarque:  
Modèles – Sources – Imitations:
  Sources Imitations
modèle littéraire
modèle métrique
modèle mélodique
Rapport intertextuel  
Musique:
texte probablement non-chanté  
Datation:
datation intérieure: pasavant 1296
datation proposée par la postérité: vers 1297
 
Genre litteraire:
nouviau dit, rime (noms de genre intérieurs)
 
Niveau du texte:
partie d'un recueil  
PUBLIC:
 
Fonction:
usage laic  
Usage:
usage public  
Caractère Thématique:
politique
 
 
 
Outils rhétoriques significatifs:
 
 
 
Mise en page:
texte écrit par hémistiche  
Langue:
texte en ancien français  
Le dialecte spécifique du texte:
 




© 2009-2011 Seláf Levente