Variante

(...) La Virge put hore asener

 

 

Source:
London, British Library, Additional 46919 [=Phillips MS 8336]  
Incipit:
(...) La Virge put hore asener  
Titre:
Coment nostre dame e la croiz desputerent sanz nule voiz (titre donné par la rubrique)
Remarque: Rubrique en vers, un couplet  
Édition:
 
Bibliographie:
 
Emplacement dans le manuscrit:
folio 79r-80r  
Contexte:
 
Le texte précédent (est):
fait partie de notre répertoire  
Le texte suivant (est):
a rimes plates  
 
 
 
 
 
Remarque: Manuscrit anglo-normand  
Rubrique
Coment nostre dame e la croiz desputerent sanz nule voiz (rubrique précédent l'ouvrage - incipit)
(Amen)
 
Concordance avec les répertoires:
Sonet-Sinclair-Rézeau: ?
Naetebus: XXXVI,63
Långfors: ?
 
Auteur:
texte anonyme
 
Auteurs secondaires:
Débat de la Croix et de la Vierge (texte créé / chanté / interprété par quelqu'un selon la fiction de l'oeuvre)
 
Versification:
(texte entièrement en vers)
(poème strophique)
(poème isostrophique)  
Nombre des strophes:
11  
Remarque:
 
Mètre:
poème bâti de strophes isométriques



 
Formules de rime, structure syllabique:
abstraction 8aabaabbbabba
Réalisation, s'il y a divergences  
Timbres des rimes:
1 -er, -ere
2 -oye, -endre
3 ure, ise
4 ere, oye
5 ent, ite
6 ise, ée
7 ele, ise
8 ele, ue
9 é, aunce
10 ele, esce
 
« Gonisme » du poème:
poème hétérogonique avec contraintes
Proportion des timbres de rimes féminines / masculines
F: 86%, M: 14%
Remarque: beaucoup de rimes féminines.  
Modèles – Sources – Imitations:
  Sources Imitations
modèle littéraire
modèle métrique
modèle mélodique
Rapport intertextuel  
Musique:
texte qui se désigne chanson ou contient d'autres références au fait d'avoir été chanté  
Datation:
 
Genre litteraire:
 
Niveau du texte:
partie d'un recueil  
PUBLIC:
 
Fonction:
fonction religieuse / dévotionnelle  
Usage:
usage privé  
Caractère Thématique:
religieux
 
 
 
Outils rhétoriques significatifs:
diverses contraintes d'organisation hyperstrophique: 
 
 
 
Mise en page:
 
Langue:
texte en ancien français  
Le dialecte spécifique du texte:
anglo-normand  




© 2009-2011 Seláf Levente