Variante

Mon boen ami, Dieux le maintieingne

 

 

Source:
Paris, BNF fr. 1593  
Incipit:
Mon boen ami, Dieux le maintieingne  
Titre:
La priere Rutebuef (titre donné par la rubrique)
La paix de Rutebeuf (titre connu d'un autre manuscrit)
 
Édition:
Rutebeuf: Oeuvres complètes, éd. par Michel Zink, Paris, Bordas, 1989-1990. 964-966  
Bibliographie:
 
Emplacement dans le manuscrit:
folio 104v  
Contexte:
 
Le texte précédent (est):
 
Le texte suivant (est):
 
 
 
 
 
 
Remarque:  
Rubrique
La priere Rutebuef (rubrique précédent l'ouvrage - incipit)
Explicit la priere Rutebuef (rubrique de clôture - explicit)
 
Concordance avec les répertoires:
Sonet-Sinclair-Rézeau: Sonet 1157
Naetebus: XXXVI,30
Långfors: 220
 
Auteur:
Rutebeuf (attribution par les rubriques)
 
Auteurs secondaires:
 
Versification:
(texte entièrement en vers)
(poème strophique)
(poème isostrophique)  
Nombre des strophes:
4  
Remarque:
 
Mètre:
poème bâti de strophes isométriques



 
Formules de rime, structure syllabique:
abstraction 8aabaabbbabba
Réalisation, s'il y a divergences  
Timbres des rimes:
1 -eingne, -iere
2 -ires, -ace
3 -oit, -ure
 
« Gonisme » du poème:
poème hétérogonique sans contraintes
Proportion des timbres de rimes féminines / masculines
F: 87%, M: 13%
Remarque:  
Modèles – Sources – Imitations:
  Sources Imitations
modèle littéraire
modèle métrique
modèle mélodique
Rapport intertextuel  
Musique:
texte probablement non-chanté  
Datation:
 
Genre litteraire:
priere (noms de genre intérieurs)
priere (genre donné par la rubrique)
 
Niveau du texte:
partie d'un recueil  
PUBLIC:
 
Fonction:
fonction didactique  
Usage:
usage public  
Caractère Thématique:
satirique
 
 
 
Outils rhétoriques significatifs:
rimes riches: 
 
 
 
Mise en page:
 
Langue:
texte en ancien français  
Le dialecte spécifique du texte:
 




© 2009-2011 Seláf Levente