Variante

Amur, amur, ou estes vous

 

 

Source:
London, British Library, Harley 273  
Incipit:
Amur, amur, ou estes vous  
Titre:
La pleynte de amour (titre donné par la rubrique)
Remarque: C'est le seul ms. muni de rubrique  
Édition:
La plainte d'amour. Poeme anglo-normand publié pour la premiere fois par Johan Vising, Göteborg, Wald. Zachrissons, 1905.  
Bibliographie:
 
Emplacement dans le manuscrit:
folio 177v-203v  
Contexte:
 
Le texte précédent (est):
 
Le texte suivant (est):
 
 
 
 
 
 
Remarque: 50 morceaux en somme, en latin et en francais  
Rubrique
Ici commence la playnte de amour (rubrique précédent l'ouvrage - incipit)
Ici finist le romanz que est appellé la pleynte de amour (rubrique de clôture - explicit)
(Amen)
 
Concordance avec les répertoires:
Naetebus: LXIII,3
Långfors: p. 13
 
Auteurs secondaires:
 
Versification:
(texte entièrement en vers)
(poème strophique)
(poème isostrophique)  
Nombre des strophes:
169  
Remarque:
a vérifier le nombre des strophes  
Mètre:
poème bâti de strophes isométriques



 
Formules de rime, structure syllabique:
abstraction 8aa4b8cc4b
Réalisation, s'il y a divergences  
Timbres des rimes:
1 -ous, -os, -u
2 -ir, -ent, -té
3 -ur, -it, -einte
 
« Gonisme » du poème:
poème hétérogonique sans contraintes
Proportion des timbres de rimes féminines / masculines
F: 30%, M: 70%
Remarque: Dans beaucoup de strophes les vers féminins et masculins se riment, ainsi 22 (trovee,le ble), 26 (estat, nate), 92 (mey, feye), 116 (Bone Pees, des), 118 (encombré, meynee)  
Modèles – Sources – Imitations:
  Sources Imitations
modèle littéraire
modèle métrique
modèle mélodique
Rapport intertextuel  
Musique:
texte probablement non-chanté  
Datation:
 
Genre litteraire:
plainte, romanz (genre donné par la rubrique)
 
Niveau du texte:
le manuscrit contient d'autres ouvres (cf. a contexte)  
PUBLIC:
 
Fonction:
fonction didactique  
Usage:
usage privé  
Caractère Thématique:
didactique - moral
 
 
 
Outils rhétoriques significatifs:
 
 
 
Mise en page:
 
Langue:
texte en ancien français  
Le dialecte spécifique du texte:
anglo-normand  




© 2009-2011 Seláf Levente