Variante

Au temps qu'en crois li Fil pendoit

 

 

Source:
Chalons-sur-Marne, Bibl. mun. 25  
Incipit:
Au temps qu'en crois li Fil pendoit  
Titre:
Stabat mater dolorosa en francais (titre donné par la rubrique)
 
Édition:
Hasenohr, Genevieve: Les traductions francaises du "Stabat mater dolorosa", in Recherches Augustiniennes, 24 (1989). 273-275  
Bibliographie:
 
Emplacement dans le manuscrit:
folio 23-25v  
Contexte:
 
Le texte précédent (est):
 
Le texte suivant (est):
 
 
 
 
 
 
Remarque: Livre d'heures fragmentaire, manuscrit champenois  
Rubrique
Cy commence Stabat mater dolorosa en francais (rubrique précédent l'ouvrage - incipit)
(Amen)
 
Concordance avec les répertoires:
Sonet-Sinclair-Rézeau: Sonet 89
Naetebus: -
Långfors: -
 
Auteur:
texte anonyme
 
Auteurs secondaires:
complainte de la Vierge (texte créé / chanté / interprété par quelqu'un selon la fiction de l'oeuvre)
 
Versification:
(texte entièrement en vers)
(poème strophique)
(poème isostrophique)  
Nombre des strophes:
16  
Remarque:
hétérométrique, le nombre des syllabes change, surtout pour les rimes b.  
Mètre:
poème hétérométrique



 
Formules de rime, structure syllabique:
abstraction 8aa6b8aa6b
Réalisation, s'il y a divergences  
Timbres des rimes:
1 oit, ie
2 oit, eur
3 ée, oit
 
« Gonisme » du poème:
poème hétérogonique sans contraintes
Proportion des timbres de rimes féminines / masculines
F: 37%, M: 63%
Remarque:  
Modèles – Sources – Imitations:
  Sources Imitations
modèle littéraire
modèle métrique
modèle mélodique
Rapport intertextuel  
Musique:
texte probablement non-chanté  
Datation:
 
Genre litteraire:
complainte (genre déduit à partir du recueil qui contient la pièce)
 
Niveau du texte:
partie d'un recueil  
PUBLIC:
 
Fonction:
fonction religieuse / dévotionnelle  
Usage:
usage privé  
Caractère Thématique:
religieux
 
 
 
Outils rhétoriques significatifs:
prière: A la Vierge, a Dieu
 
 
 
Mise en page:
 
Langue:
texte en ancien français  
Le dialecte spécifique du texte:
 




© 2009-2011 Seláf Levente