Variante

Oiez une tençon qui fu fete pieça

 

 

Source:
Paris, BNF fr. 837  
Incipit:
Oiez une tençon qui fu fete pieça  
Titre:
Du plait Renart de Dammartin contre Vairon son roncin (titre donné par la rubrique)
 
Édition:
Jubinal: Contes, dits, fabliaux, moralités et autres pièces inédites des XIIIe, XIVe et XVe siècles... vol. 2, pp. 23-27.  
Bibliographie:
 
Emplacement dans le manuscrit:
folio 342v  
Contexte:
 
Le texte précédent (est):
 
Le texte suivant (est):
 
 
 
 
 
 
Remarque:  
Rubrique
Du plait Renart de Dammartin contre Vairon son roncin (rubrique précédent l'ouvrage - incipit)
Explicit de Ronart de Dant Martin (rubrique de clôture - explicit)
 
Concordance avec les répertoires:
Naetebus: VIII,3
Långfors: 246
 
Auteur:
texte anonyme
 
Auteurs secondaires:
Dialogue entre Renart et son cheval, avec une introduction de trois strophes et une de cloture. Chaque strophe du dialogue est dite par le collocataire suivant. (texte créé / chanté / interprété par quelqu'un selon la fiction de l'oeuvre)
 
Versification:
(texte entièrement en vers)
(poème strophique)
(poème isostrophique)  
Nombre des strophes:
30  
Remarque:
 
Mètre:
poème bâti de strophes isométriques
type de césure: 6/6


 
Formules de rime, structure syllabique:
abstraction 12aaaa
Réalisation, s'il y a divergences  
Timbres des rimes:
1 -ça
2 -di
3 -ains
 
« Gonisme » du poème:
poème hétérogonique sans contraintes
Proportion des timbres de rimes féminines / masculines
F: 36%, M: 64%
Remarque:  
Modèles – Sources – Imitations:
  Sources Imitations
modèle littéraire
modèle métrique
modèle mélodique
Rapport intertextuel  
Musique:
texte probablement non-chanté  
Datation:
datable par les caractéristiques de la mise en page du manuscrit: avant 1300
 
Genre litteraire:
tençon (noms de genre intérieurs)
 
Niveau du texte:
le manuscrit contient d'autres ouvres (cf. a contexte)  
PUBLIC:
 
Fonction:
usage laic  
Usage:
usage public  
Caractère Thématique:
jongleuresque
 
 
 
Outils rhétoriques significatifs:
 
 
 
Mise en page:
 
Langue:
texte en ancien français  
Le dialecte spécifique du texte:
 




© 2009-2011 Seláf Levente